3月31日,第九届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北译协2019年年会在我校学术报告厅举行。著名典籍翻译家郭著章教授、文学翻译家刘国枝教授、社科翻译家吴万伟教授、英国杜伦大学Sergey Tyulenev教授、湖北省翻译协会会长刘军平及来自武汉大学、华中师范大学、华中农业大学、武汉科技大学、武汉理工大学等四十余所高校和专业机构的专家学者、行业领军人物齐聚我校开展学术交流与探讨。我校常务副校长杜辉,外国语学院长刘沛,国交处处长肖凤华及相关单位负责人和师生代表近600人参加。


上午8时30分,湖北省翻译协会2019年常务理事会在语言文学楼进行。刘军平介绍了四项会议议程:杨元刚副会长介绍湖北省译协2019年上半年常务理事会拟新增(或替补)常务理事;黄敏秘书长作翻译大赛工作总结;翻译处黄勤处长作承办会议汇报工作;财务处林莉处长作财务支出基本情况通告。

9时30分,研讨会在报告厅开幕。杜辉代表学校致欢迎辞。他首先对湖北省翻译协会2019年年会的召开表示祝贺,对参加研讨会的嘉宾表示热烈欢迎和诚挚的问候。他简要介绍了学校的基本情况,并表示,湖北省翻译协会在翻译领域影响巨大,为广大的翻译学者们提供了一个完善、平等、友好的交流平台,学校非常荣幸成为研讨会的承办方。我校正致力于走市场化、职业化、国际化的发展道路学校,研讨会的召开将对学校的教学改革产生积极而深远的影响。他希望会议能加强协会及高校间的相互了解,进一步增进友谊,加强学术交流,共同为湖北省的外语教学和外语人才培养作出贡献。

刘军平代表湖北省翻译协会致辞。他描述了国家顶层设计振兴翻译事业的宏伟蓝图,从“传播中国翻译之声,创新发展中华文化,实现民族复兴”“培养中国翻译界复合型人才,壮大翻译队伍”、研究中国翻译新趋势,坚定“四个自信”等方面阐述了研讨会目的。他汇报了省翻译协会的发展现状、工作成绩和发展前景,表示要继续加强翻译专业学科建设,推动翻译人才培养,促进翻译及语言服务更好地服务改革开放,服务国际传播与对外话语体系建设,服务中外交流大局。

武汉大学郭著章教授作题为“我的翻译人生”的分享讲座。他讲述了一生读书、教书、写书、译书的故事,认为科研与翻译既是自己一生追求的事业,也是保健与愉悦身心的生活方式。

英国杜伦大学Sergey Tyulenev(谢尔盖•丘列涅夫)从社会学视角解读翻译学科。

湖北大学刘国枝教授讲述“我的文学翻译之路”,指出“做译者要进得去,也要出得来”。

武汉科技大学吴万伟教授做题为“我的哲学社会科学汉译之路”的主题报告,并从翻译的缘由、翻译和表达中的问题和麻烦、对译者使命的认识,译者的缓慢成长过程四方面发表了看法。

刘沛以“诗歌翻译中的跨文化传递”为主题进行发言。他认为“诗是值得译的,但是诗是不可被机器译的”,他详细讲述了译诗的研究现状,以《鹿柴》诗歌为例对比了各种不同的翻译风格,分析了文化研究学派,并通过分享自己的原创翻译作品,表明诗歌翻译的跨文化传递,即文化内涵和审美。
随后,湖北省翻译工作者协会第九届优秀成果奖颁奖及翻译大赛颁奖仪式隆重举行。我校荣获第25届湖北省翻译大赛优秀组织奖。


会议期间,我校师生进行了精彩的文艺表演。校体育舞蹈队的拉丁舞热情奔放,《傲慢与偏见》配音震撼人心,健美操《Trouble》活力四射,外国语学院舞蹈《采薇》舞姿翩然……节目形式丰富,充分展示了我校师生的青春活力与良好的综合素质,赢得了与会嘉宾们的阵阵称赞。



杨元刚副会长以“新”和“乐”做总结发言。他指出本次年会有“三新”:新时代新时期,翻译界有新发展新变化、人才培养新目标,职业素养新要求、年会举办创新独特。他同时指出当代翻译应以乐学、乐教、乐言、乐译、乐享“五乐”为精神动力,他希望翻译同行者立时代责任感和爱国强国之德,笃翻译之行。