您所在的位置: 学院首页 > 外院新闻 > 正文 外院新闻
    翻译技术讲座顺利举办,助力学子拥抱智能翻译时代
    发布者:朱姗姗 来源:外国语学院  日期:2026-03-13 19:55:26

    2026年3月11日晚18:30,一场主题为“新技术应用下的翻译技术概述”的专题讲座在武汉华夏理工学院2-201教室顺利举行。本次讲座特邀传神语联网网络科技股份有限公司高级产品经理彭利峰担任主讲嘉宾,吸引了众多外国语学院师生到场聆听,现场座无虚席,外国语学院教学副院长白燕琴莅临了本次讲座。

    讲座伊始,彭利峰老师以“什么是翻译技术?”这个问题切入,用亲切对话的方式让参加讲座的同学们迅速进入了讲座主题。围绕“翻译技术的定义与范畴”,彭老师深入浅出地阐述了翻译技术的核心概念。他指出,翻译技术并非简单的机器替换人工,而是利用计算机技术和语言处理技术实现高效、精准语言转换的工具与方法体系,其范畴已广泛覆盖机器翻译、计算机辅助翻译(CAT)、自然语言处理及人工智能等多个前沿领域。

    在讲座的核心环节,彭利峰老师详细拆解了机器翻译和大模型的技术链路。通过直观的流程图,他向同学们展示了从文档解析、术语提取,到机器翻译及译后编辑的完整流程。他强调,现代翻译工作不仅是语言转换,更是一个涉及质量评估、术语干预与格式还原的系统工程,而我们外语人也应该快速适应当前智能翻译时代,完成角色的转变。

    在演示翻译技术环节中,他介绍了当前行业如何通过优化神经网络模型、引入海量语料来提升翻译的智能化水平,并现场演示了传神公司开发的云译客、语世界字幕平台、多语智能同传平台的应用效果,让在场的听众们看到了当前多模态、多语言实时互译与文档智能处理的高效便捷。

    讲座现场,彭老师还通过对比“小麦深加工产品市场研究分析报告”等真实案例的翻译策略,让同学们直观感受到智能流程规划如何实现“更像人工、优于机翻”的效果。针对富含文化内涵的双语文本,他引导同学们分析机器翻译的优劣,并强调了人工优化与文化传递在译后编辑中的不可替代性。

    整场讲座内容丰富、案例详实,彭利峰老师以其深厚的行业经验和风趣的讲解方式,为在场师生揭开了翻译技术的神秘面纱。在互动环节,同学们就机器翻译的未来趋势、术语库建设、翻译项目管理等热点问题踊跃提问,彭老师一一耐心解答,现场气氛热烈。

    本次讲座不仅为外国语学院学子提供了与行业专家面对面交流的宝贵机会,更深化了大家对翻译技术原理、工具应用及行业发展趋势的理解。同学们纷纷表示,将以此次学习为契机,努力提升自身在数字化翻译环境下的综合能力,向兼具翻译功底、技术能力与管理思维的复合型外语人才目标迈进。

    上一篇:珍爱生命 远离毒品 ——英教1253班开展禁毒主题班会教育活动

    下一篇:凝心聚力启新程 笃行实干谱新篇——外国语学院青协召开新学期首次部门工作例会