本周起,传神语联网网络科技股份有限公司高级产品经理彭利峰老师,走进《笔译工作坊》课堂,主讲“人机共译下的翻译项目实践”章节,为同学们带来前沿行业知识与实操指导,助力提升翻译专业技能。

彭利峰老师深耕翻译技术与项目管理领域,同时担任传神语联高校合作项目对外培训负责人,具备丰富的行业实践与教学经验。授课中,他结合行业发展趋势,详细介绍了大语言模型在翻译领域的应用现状,重点教授同学们运用大语言模型开展术语提取、语料对齐等基础工作,破解翻译实操中的效率难题。
作为本次授课的核心内容,彭老师系统讲解了传神语联核心产品“云译客”平台的使用方法。该平台作为人机共译的实时协作工具,接入多种机器翻译引擎,整合智能辅助功能,能有效提升翻译效率与质量。他结合具体案例,演示了如何在平台上开展翻译项目、进行译后编辑等全流程操作,随后在同学们实操过程中提供个性化指导,及时解答译文修改、平台操作等疑问,确保大家熟练掌握实用技能。

授课中,彭老师鼓励同学们主动拥抱翻译新技术、新工具,同时强调“人机共译”的核心是“人”,提醒大家夯实语言基础、注重知识积累,才能更好地发挥工具价值,实现效率与质量的双重提升。课后,同学们纷纷表示收获颇丰,不仅深化了对AI大模型的认知,更掌握了实用的翻译工具操作技巧。商英1231班班长秦天同学坦言,这节课既丰富了理论知识,又提升了实操能力,对未来专业发展帮助很大。
据悉,《笔译工作坊》是学校与传神语联共建产业学院的重点课程。此前,学院课程团队与传神企业导师已多次研讨,优化课程内容与形式,确保教学贴合行业需求。彭利峰老师的授课,不仅为课程注入了最新行业动态,更搭建了校企协同育人的实践桥梁,助力培养兼具理论素养与实操能力的复合型翻译人才。