3月31日下午3时,华中农业大学外国语学院及湖北省翻译协会口译委员会于华中农业大学人文楼附楼A102室举办了"如何成为一名合格的职业翻译"主题讲座,主讲人为译审——卢敏。我院华夏译坊包括余志、郑晓红在内的部分译员前往学习。

讲座伊始,主持人介绍了卢敏老师的基本情况、著作与经历等。紧接着,卢敏老师从中国翻译现状、中国翻译教学现状、职业翻译具体要求、笔译与口译的标准和英语翻译练习选材等数个方面深入剖析了职业翻译这个职业。关于中国翻译教学现状,他谈到,学翻译一定要中外结合,重视“文化差异”与“思维差异”,并建议翻译教学应该国际化,与市场需求找契合点。谈及职业翻译的具体要求,卢敏老师表示这三点很重要:①语言基本功;②相关背景知识;③翻译实践能力。而面对翻译的标准,卢敏老师给出了多个答案,如ABC(Accurate、Brevity、Clarity);ABLC(Accurate、Brevity and Logical Connection)等,这表明翻译并无定式。口译方面则要关注语音、语调、语速与词语的选择,考察口译员传达信息的准确性,心理素质以及记笔记的能力。
讲座结束后,译员们纷纷表示自己收获颇丰,这样的专业讲座对未来的发展规划有着指向性作用,他们表示以后还会多多参与此类讲座。