您所在的位置: 学院首页 > 外院新闻 > 正文 外院新闻
    【外语学院】在试题中探讨中英文翻译的奥秘
    发布者:乐阳 来源:外国语学院  日期:2017-12-28 20:43:00

    12月27日中午12时40,我院华夏译坊于语言文学楼313开展了针对湖北省第二十四届外语翻译大赛试题的研讨会。本次研讨会的主讲人为江倩老师,参与者为华夏译坊全体成员。

    QQ图片20171228204054_meitu_3.jpg

    会议伊始,主讲人江倩首先分析了翻译试题的主要特点。一共五个大题,第一、二大题为短语翻译,主要考固定用法,这些专有名词的翻译大多从新闻与官方声明中来,不能凭空捏造,重在平时多接触多积累。第三大题为句子翻译,关键在于哪个选项最好地传达了原文的意思,抓住了原文的重点,同时也考查了一些俚语和地道的英文表达。最后两大题为篇章翻译,要求译文流畅易懂,表达准确,难易程度较低,不过也较难翻译出彩,本题主要考验大家平时的翻译功底。接着江老师为译员们详细讲解了试题,并拓展了许多相关知识点。最后,江老师向大家推荐了包括《英语笔译实务》在内的Catti系列书目,希望大家能不断学习,充实自己。

    QQ图片20171228204059_meitu_5.jpg

    本次研讨会从当今国内重要的翻译大赛出发,很好地拓展了译员们的翻译知识,译员刘印表示,本次会议对自己很有帮助,以后会在各类翻译大赛中越战越勇,在今后的翻译工作中加倍努力。

    上一篇:【大英二部】学期末展开“My dream”英语演讲活动

    下一篇:【外语学院】“翻转课堂”之我院近现代史开展课堂辩论赛