您所在的位置: 学院首页 > 外院新闻 > 正文 外院新闻
    【记者团】王树槐教授莅临外国语学院传道授业——翻译的学问
    发布者:王思梦 张梦圆 来源:外国语学院  日期:2017-12-29 21:51:00

    12月29日下午2:00,我院于励行楼201教室举办了以“小说翻译的情感批评”为主题的讲座。华中科技大学外国语学院教授、博士生导师王树槐教授为本次主讲人。副院长陈伟老师,党总支书记马勇老师,学工办主任王英老师,杨雯娟老师、白艳琴老师等外院各任课老师来到了讲座现场,我院16级全体学生与15级部分学生也参与了本次讲座。

    QQ图片20171229215219.jpg

    讲座伊始,王教授提到我们要以宽容的态度对待不同的翻译体系。例如:小说翻译对细节的改写,诗歌翻译中对意象的改变,还有广告学的翻译等等。同时,他还提到了翻译研究五个突出的方面,即视听翻译,翻译教材,翻译师资培训,语言服务和生态翻译学。就他个人来讲,他觉得我们应该重视培养优秀翻译人才的教学体系,并发展描述翻译研究。其次,他着重强调了描述翻译学的重要性。针对“小说翻译的情感批评”,王树槐教授以《祝福》的三个不同译本为例子,通过文本内定量考察的方式探讨了杨宪益,蓝诗玲,莱尔三位翻译大师译本的不同之处和优缺点。探讨中,大家了解到翻译小说的情感多少带有个人主观性,而翻译家的个人经历和共鸣也会影响到他们的翻译文本。在自由提问环节,一学生与王教授对几位翻译家的打分进行了探讨。陈伟教授也与其进行学术建议。

    QQ图片20171229221249.jpg

    最后,在结语部分,王教授表示翻译应该自下而上,细读文本,让文本说话。而翻译中,翻译工作者应该大胆的假设,小心求证的进行翻译工作。本次讲座给我院学生产生了重大影响,对他们今后的学习与工作都有莫大的帮助。

    上一篇:【记者团】 喜迎2018,“辅导员牌”饺子助攻-我院辅导员游园会现场包饺子

    下一篇:【大英二部】学期末展开“My dream”英语演讲活动