12月29日下午2点到4点在2-201教室,华中科技大学外国语学院博士生导师王树槐教授应邀来我院作了题为《小说翻译的情感批评--——以《祝福》英译为例》的学术讲座。本次讲座由我院教学副院长陈伟教授主持,全院师生共约200余人聆听了讲座。

首先陈院长对王树槐教授的到来表示热烈的欢迎并对其学术成果进行了简要介绍。王树槐教授为南开大学翻译学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者。他先后在《外国语》、《中国翻译》、《外语研究》、《解放军外国语学院学报》、《外语与外语教学》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《四川外国语学院学报》等外语类期刊和国际学术期刊Sociology Study上发表论文40余篇,出版专著1部,主持国家社科基金项目1个、省级科研项目2个。研究方向为翻译教学、翻译批评。
在演讲中,王树槐教授首先从翻译的标准、翻译研究的本体论、中国翻译研究十五年(2001-2015)的现状与发展趋势、翻译研究的5个主要方面、描述性翻译研究、描写的方法、翻译批评范式、Martin & White(2005)的评价系统结构(态度、介入、级差)等知识作了一个简单的梳理,指出在评价系统的三个方面中,态度最重要;而在态度的三种类型里,情感是处于核心地位的。他自我提出问题:小说翻译批评中如何精确地比较不同译本间情感的差异?译者的情感融入受哪些因素影响?在文学翻译实践中,译者是否可能完全忠实于原文的情感/态度因素?如果不可能,又是哪些因素影响这一改变过程?在研究方法上,能否以定量的方式结合评价理论进行分析?然后他以《祝福》的英译为例,将杨宪益、莱尔、蓝诗玲三个译者的译本在态度评价方面有差异的句子全部取出,根据评价者和评价对象将它们归集为四类:叙事者对祥林嫂的态度;叙事者对自己的态度;叙事者对祥林嫂周围人的态度;祥林嫂周围人对她的态度,并将三个译本的情感语句进行了赋值来考察译本之间是否存有显著性差异。数据表明:三个译文在情感总体评价上,有56个小项评价存在差异,统计分数为莱译157分,蓝译119分,杨译118分。Mann-Whitney U统计表明,莱译和杨译的Exact Sig.为.000,有显著性差异,莱译和蓝译的Exact Sig.为.000,有显著性差异,杨译和蓝译的Exact Sig.为.908,没有显著性差异。所以在整体译文上,莱译的情感融入大大高于杨译和蓝译,杨译和蓝译之间没有明显区别。最后,他通过移情体验与译者阅历、移情倾向与译者惯习、移情再制与译者理念等影响翻译家情感融入的因素进行了文本外定性考察。这样,通过定量和定性相结合的分析对小说《祝福》的三个英译进行了情感批评。在讲座的结尾,他建议大家在进行实证性的小说情感批评时应该做到:1)自下而上,而非自上而下;细读文本,让文本说话。2)大胆的假设,小心的求证。
讲座完毕,王树槐教授还与在座的师生进行了互动,就同学们提出的有关情感语句的提取和赋值是否客观的问题进行了细心的解答。同时他也对老师们提出了深厚的期望与恳切的忠告,呼吁并期待着真正富有良知和负责任的严肃学术研究。
最后,陈院长对本次讲座的内容进行了点评,他认为王树槐教授的讲座借用了Martin & White(2005)的评价系统中的情感理论框架,对《祝福》英译的三个译本进行了情感批评和比较分析,这种实证研究很有意义。同时,陈院长也指出了该研究有待完善之处:如果在移情体验与译者阅历、移情倾向与译者惯习、移情再制与译者理念等分析的基础上考虑译者性别差异,并且进行词性标注、分析情感标识语,利用语料库软件来进行大规模语料分析就更完美了。他和王树槐教授就翻译领域的激情碰撞摩擦出别样火花,把现场气氛推向了高潮。