您所在的位置: 学院首页 > 外院新闻 > 正文 外院新闻
    【英专教】精工出细活 灼识见真知 ---外语系陈伟教授翻译课堂有感
    发布者:杜英 来源:外语系  日期:2015-09-29 23:59:00

    在9月28日1-204教室,外语系陈伟教授给英语1131班学生上了一堂精彩的汉英长句翻译课。陈教授循循善导,通过大量例子引导学生发现汉语长句表达的特点及其翻译难点。汉语多用四字格结构,营造氛围,陈教授指出在英译过程中,需要找出汉语的主干结构,化整为零,分散解决。同时汉语多习语表达,翻译时尤其要注意其中的修辞手法。在评讲练习时,陈教授以“书山有路勤为径,苦海无涯苦作舟”为例,指出,此句为七字格律句,使用排比修辞手法,可以译作:No diligence with great concentration; No royal road to profound learning.在座的学生无一不点头称赞,认为其符合翻译家严复的“信达雅”标准和许渊冲的“意美、音美和形美”原则。陈教授整堂课教学目标明确,内容丰富,师生互动热烈,教学效果好。

    陈伟教授自2015年2月入职以来,主要讲授《翻译理论与技巧》和《语言学导论》两门课程,学生评教好。我系多位教师去过他的课堂,均表示他的课信息量大,课堂氛围好。陈教授非常爱护学生,对于回答不上来问题的学生耐心引导,保证每个站起来的学生都能开口准确地回答问题。

    陈伟教授不仅专于教书育人,还带领学生做科研,提高外语系学生的科研水平。在他的指导下,目前她们已成功申请到三个院级大学生科技创新基金项目,分别为:《华夏学院英语专业学生英语听说自主学习能力调查研究》;《湖北各地特色菜谱英译研究》以及《社会符号学视角下武汉市旅游广告汉译英研究》。这些项目要么立足于华夏学院实际情况,要么立足于湖北和武汉地方特色,具有很强的实际应用价值。今年9月,陈教授指导的2015届向炜炜学士论文《A Socio-semiotics Approach to the English Translation of Animal Words in Chinese Idioms/从社会符号学看汉语成语中动物词语的英译》获省级优秀学士学位论文。

    自今年2月以来,陈伟教授在我系已开展多次学术讲座,其内容主要是关于外语教师如何成功申请国家社科基金项目和如何在中文外语类核心刊物上发表论文。外语系教师表示,陈教授讲的都是干货,含金量高,对于提高教师科研水平有很大帮助。2015年上半年,陈教授成功申请并主持院级精品资源共享课《英语教学理论与方法》和院级重点科研基金项目《小型汉英语口译语料库的研制与应用》。

    外语系主任刘沛教授表示,引进陈伟教授这样的专业人才就是要带动外语系科研教研的发展,以点带面,推动外语系转型发展。

    上一篇:【大英教一】2015级新生开学第一课——在大学学英语

    下一篇:【英专教】华夏学子浸泡村实习收获多