翻译家黄灿然先生在谈翻译的十条件时,建议广大有志成为未来译者的学习者把大部分时间用来翻译评论而非诗歌,即使再喜欢写诗译诗,暂时最好不要译诗,或只偶尔译诗。何故?
其一,评论对译者的概括能力和抽象能力都有很高的要求,而这两项能力的高低某种程度上制约着译者译文的优劣。其二,评论离当今社会现实最近,语言运用更加鲜活,文体形式也更加多样;评论的这些特征都无不考验译者的语言能力。相反,译诗则对译者没有太多要求,不管你的英语水平是什么程度,译诗时都可以蒙混过关,但译评论时就无处遁形。翻译评论时,如果你不懂,那你的译文就能体现出来你是真不懂,而不是像诗歌那样含混。等到你可以读懂一篇评论文章,而且能基本上无误地把它翻译出来,那你就具有相当的理解力和翻译技巧,这个时候再来译诗,就会事半功倍。
从某种意义上来说,评论翻译是诗歌翻译的基础。翻译评论可以增强你的语言理解能力和表达能力,充实自己,更新自己,为你的语言提供养分。有了更高层次的感受力、理解力和表达力再来译其他的文本,译文的品质才高。
(文/朱珊珊 编辑/彭慧)