您所在的位置: 学院首页 > 第二课堂 > 外语文化节 > 正文 外语文化节
    【外语系】我院首届“我为总理做翻译”口译大赛成功举行
    发布者:朱缦 来源:外语学院  日期:2013-06-05 10:27:00

    随着网络红人“最美总理翻译”张璐给人们的印象逐步加深,翻译者们对于自己的行业要求也逐步提高。5月17日17:40,由外语系主办的首届以“我为总理做翻译”为主题的口译大赛在我院大学生事务中心拉开帷幕。初赛中的40位选手经过激烈角逐,11位选手脱颖而出进入决赛。外语系党总支书记肖凤华应邀参加大赛,外教Matthew Moore和Autumn以及外语系专职教师唐慧、彭慧老师担任大赛评委。

    大赛由肖书记致开幕词,首先对到场嘉宾表示问候,希望选手们通过口译舞台展示出自己的风采和魅力并宣布决赛开始。本次决赛是以国际化翻译的现场模拟,采取公平原则,由选手随机从22段视频中抽取比赛内容。大赛分为汉英互传、英汉互传两轮。分别播放一段1分钟左右的中文和英文视频,选手边听边记,然后在3分钟内译出。评委根据选手的口译信息传递(50分)、表达能力(15)分、交际能力与综合素质(20分)综合评分。

    一轮比赛视频来自习近平总书记在博鳌亚洲论坛上的主旨演讲,内容涉及中国经济结构调整、亚洲稳定、亚洲合作以及亚洲与世界的发展形势等多个国际热点新闻。信息量大,内容新,知识面广和带有文化色彩的中文诗词增大了比赛的难度。比如6号选手文静的试题中“一花独放不是春,百花齐放春满园”、“海纳百川,有容乃大”10号选手张婉抽到“中国要勇于变革创新,‘智者因时而变,知者随事而制’,要摒弃旧观念,冲破旧枢纽”对选手来说的翻译难点。最后,11号来自外语系的易仙同学凭借扎实的基本功,在高难度翻译面前沉着冷静,并迅速反应,获得第一轮全场最高分94分。

    第二轮英译汉环节对参赛选手来说是一个更大的挑战,11段英文视频来自美国驻华大使洪博培在第七届网商大会西湖论坛上的演讲,内容涉及对经济、对社会形势、中美两国创业者的看法,还有像“市场开放、知识产权、信息技术与服务,清洁技术研究中心......”等专用词汇,涵盖了中美创业模式、能源、交通、通讯、中美政治障碍等多个网商热点话题,选手必须采取速记与联想才能充分应对。10张婉同学敏捷的反应能力以及准确精彩的语言组织赢得全场欢呼,以87.5分获得二轮比赛最高分。两轮比赛结果累加,最终外语系1104班的张婉同学获得本次大赛特等奖,来自土木1101班的朱伟洋获得一等奖,外语系易仙、文静、龙雨获得二等奖,其余6名同学获得三等奖。

    来自大二的聆听者陈伊文同学说:“这次比赛意义很大,是真正的凭实力说话。”大赛负责人唐慧老师介绍,大赛以“我为总理做翻译”为主题,是给大家提供一个高的平台,让我校口译学生朝着更大的目标前进。这次比赛体现了我校专业基本功与知识面兼顾的培养方向,提高翻译人才质量。希望在我校教师团队的不断努力下,创造出一个优秀的翻译团队。

    (文/青媒记者 朱缦)

    上一篇:青春飞扬,伴我成长;激情演讲,放飞梦想——英语风采大赛

    下一篇:我爱记单词比赛获奖感言