6月12日下午, 我院特邀翻译理论家、中西比较文化学者、武汉大学外国语学院教授、博士生导师,武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平教授于敏行楼201报告厅为我院师生做了一场“互文性与翻译”的精彩学术讲座。

本次讲座,刘军平教授以其亲身相关经历,引出 "互文性理论"、“互文文本”的相关概念界定及类型。刘教授结合大量国内外名家的译作,生动的阐述了国内外诗歌互文翻译的研究内容,从互文性的视角探讨了中国古典诗词的英译,强调互文性在译文中再现诗歌意象的重要性。“形美,音美和意美”为文学中的三美, 在优秀的中西诗歌翻译中需具备有强烈的互文性特征。作为译者需要采取适当的策略传递互文的契合,即音韵、意象及意向性方面需在诗歌翻译中有所体现。刘教授在此引用了大量经典诗歌作为例子,其中印象最深刻的李清照的那首“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚......”,不用深究,从语音上我们就能感受到“怎一个愁字了得”。

最后,刘教授用其为华夏学子所做的一首诗歌华丽完美的结束本场讲座。“华夏学子,济济译堂。高谈阔论,译见钟情。业有专攻,译心译意。前程远大,译片光明。” 本次讲座现场气氛轻松,刘教授声情并茂的演讲引起了在场师生的共鸣。