您所在的位置: 学院首页 > 外院新闻 > 正文 外院新闻
    【英语系】英语系“三进”工作系列报道(一)
    发布者:阳江玲 来源:外国语学院  日期:2023-05-04 12:31:00

    《笔译工作坊》是外国语学院针对英语专业三年级学生开设的专业课程,是一门重实际翻译操作的高级翻译课程,对学生将先修课程理论运用于实际起到重要作用。该课程采用工作坊形式,让学生大量接触各类真实的源语言文本,目的在于培养学生自主学习能力以及批判性思维,使学生熟练掌握翻译方法、娴熟运用翻译工具,提升学生跨文化交际能力和译者综合素质。在全国高校积极响应和推进课程思政创新的大背景下,本学期的《笔译工作坊》也有了巨大变化。

    一. 教学材料体现思政创新

    以往的《笔译工作坊》课堂不选用任何教材,旨在让学生接触海量最新的真实语料,打造是一门相对开放的课程。本学期在继续保有课程开放性的同时,选用《理解当代中国——汉英翻译教程》为课程参考教材,积极发掘该教材的思政元素,以创新的教学设计将思政元素融入课堂。

    二. 教学内容体现思政创新

    《笔译工作坊》共有六个章节,每个章节在内容上力求与《理解当代中国——汉英翻译教程》进行深度融合。例如,在商务语篇翻译章节,课程选用《理解当代中国——汉英翻译教程》第九单元“必须坚持和完善社会主义基本经济制度”的内容为汉英翻译实践的源文本,让学生在锻炼翻译技巧运用的同时,深刻理解社会主义基本经济制度的思想内容,系统学习了相关理念与表述。

    三. 教学方法体现思政创新

    本学期《笔译工作坊》在教学方法上做了很大的调整。以往该课程的32学时均为线下课,本学期有10个学时调整为线上课。教师通过提前发布任务清单,督促学生自主进行线上的视频学习,完成相应的测练和讨论。该教学方法可以激发学生的学习的自主性,培养学生独立思考和解决问题的能力,翻转课堂,让学生成为学习过程的唯一主角。

    四. 教学形式体现思政创新本课程将学习通作为翻译训练平台,采用项目管理模式。全班同学按每组4-5名成员分组,成立项目小组。组员分别承担项目经理、审校、译员等角色。项目程序包括任务分配、译文起草,交叉审核与统一风格与排版,以及最终译文的交付。该教学形式可以培养学生团队合作精神和批判性思维,让学生勤思考、会学习、懂沟通,并更好地把专业知识运用于生活实践。

    鍥剧墖2_鍓

    《笔译工作坊》作为“三进”工作的试点课程,力求在教学材料、教学内容、教学方法和教学形式上践行课程的思政和创新,积极承担新时代中国高等外语教育“讲好中国故事”的新使命,努力培养更多有家国情怀、有全球视野的时政翻译人才和国际传播人才。

    上一篇:【英语系】英语系“三进”工作系列报道(三)

    下一篇:【英语系】“保质量,促成长”外国语学院举办年度教育教学能力测试