9月14日上午8时,我院于语言文学楼3-103 举行了第五届华夏译坊培训课程的第一课。参加这次课程的有包括15、16级华夏译坊成员在内的15名学生,本次课程的负责人为江倩老师,主讲人是陈丹丹老师。

课程伊始,陈老师抛出了一个问题:何为笔译,何为口译,简单讲解后引入了本次课程的主题———口译。首先是口译的基本步骤,陈老师讲道,先要理解,然后分析,重点是弄清楚演讲者的意图,而不是逐字逐句地翻译。最后应将译文进行排列组合,重新表达。陈老师强调道,翻译得越有创造性,就越可能接近原文。同时还用例句:“海内存知己,天涯若比邻”的译文进行深入阐述。紧接着陈老师为大家详细讲解了在口译中如何做笔记,并介绍了一些简单的笔记符号。最后,陈老师带领学生们进行了数字的听译练习,一连串长长的数字令学生们头疼不已,但是陈老师鼓励他们道,只要勤加练习,数字口译便不会是一件难事。

课程结束后,译坊成员们纷纷表示十分感谢陈老师的讲授与分享,本次课程将会对他们以后的翻译工作有很大帮助。