您所在的位置: 学院首页 > 外院新闻 > 正文 外院新闻
    紧跟改革步伐,外语系口译课堂上的实践教学
    发布者:董妍奇 来源:外语系  日期:2014-11-19 11:21:00

    英语口笔译方向是华夏学院外语系的特色方向之一,培养出了数界具有现场口译能力及专业笔译的毕业生。为顺应我国英语专业的改革和我院的转型计划,经口笔译老师们的调查研究,采取了一系列措施加强教学与实践的结合。不仅增加了实践课程,建立了口笔译工作坊,更是把实践教学渗透在每一堂翻译课上。接下来,就让我们走进华夏学院外语系口笔译方向的唐慧老师的课堂.,看看同学们是如何上课的。

    来到唐慧老师的课堂,首先让人体会到的学生的重要性。课上学生的参与度很高,参与热情高涨,即使是老师的讲解过程,学生仍然能明显感受到来自老师的关注。目前口译课的上课形式是每次课会请一名学生考试,考试内容分为三个部分。第一部分:会话口译。参加考试的学生扮演译员,另有两位学生参与扮演中英嘉宾。译员需将嘉宾的发言当场口译成目标语言。第二部分:汉英接续传译。译员需将所听到的发言内容口译为目标语言,翻译的内容为近期召开的国际会议或论坛发言。本人听课的当天该部分的内容是外交部副部长在信息与网络安全问题国际研讨会开幕式上的讲话。第三部分:英汉接续传译。译员将听到一份英语发言,听后将发言内容口译成汉语。听课当天该部分的内容是国际电信联盟秘书长在2014世界电信日致辞。每位考生的考试时间限定在45分钟及一个课时完成,所有内容只听一遍,发言人发言完毕后5秒钟内译员开始口译。在这45分钟内,其余同学在以上三个部分进行的过程中同时做笔记。每部分完成后全班同学会打分,每部分分数10分,其中信息传递5分,语言表达5分。同时,唐慧老师会随机点同学对译员表现进行评论,或对译员遗漏的信息进行补充,并指出、更正错误的句子。第二节课,即另外一个45分钟为观摩内省克。同学们观看之前译员所处理的文字材料的真实会议口译视频。唐老师在观后结合视频对学生表现进行了点评。课下经唐老师介绍,口译课上的材料都是课前精心准备的,都是当年最新的发言内容。几次课的内容会围绕一个主题,每一个主题完结后会有一次相关专业术语的听写,以此检测学生对该专题的掌握情况。

    听完这堂口译课,本人亦觉受益匪浅。与学生一同走出教室,随意交谈,学生坦言他们在口译课上的紧张感和压力,但仍然十分喜爱唐老师的课。问其原因,学生几乎异口同声的呼出是课上的实践环节带给他们巨大收获。正所谓实践出真知,这句话在口译课堂上又一次得以证实。

    上一篇:【大英教一】外语课堂教学研究之旅——记全国高等学校外语教育中青年骨干教师高级研修班

    下一篇:“巾帼NO.1队” 营销NO.1